Capitolo 3
prima che lui aveva esaurito l'effusione lirica della sua gioventù. 'Quantità positiva di Le accompagnatore gentilhomme de figlio siecle, et le più destro un toutes sortes gentillesses del de', morì all'età di ventotto, mentre adempiendo il presentimento che tinge, ma appena rattrista la sua poesia. VII. Giovanna PASSERAT, 1534-1602. Meglio noto come un politico satirist che come un poeta. POETI DI IL DICIANNOVESIMO SECOLO. VINCITORE HUGO. Alfredo DE MUSSET, 1810-1857. GERARD DE NERVAL, 1801-1855. Henri MURGER, 1822-1861. BALLATE. Gli originals delle popolo-canzoni francesi qui tradussero deve essere fondi nelle raccolte di MM. De Puymaigre ed il de di Gerard Nerval, e nel rapporto di Ampere di M.. I versi chiamarono un 'Signora di Grado Alto' è imitato da un molto primo chanson nella raccolta di Bartsch. Le ballate greche sono state tradotte con l'aiuto dei francesi versioni di M. Fauriel. PRIMAVERA. Charles D'ORLEANS, 1391-1465. [Il nuovo-liveried anno.--Signore Enrico Wotton.] L'anno ha cambiato il suo manto freddo Di vento, di pioggia, di aria amara; E lui va vestito in stoffa di oro, Di soli ridenti e condisce correttamente; Nessun uccello o bestia di legno o wold Ma doth con uggiolare o canzone dichiarano L'anno posa in giù il suo manto freddo. Tutte le fonti, tutti i fiumi che seaward sono rotolati, L'uso di livrea di estate piacevole, Con stalloni di argento su broidered vair; Il mondo rimanda il suo vecchio di raiment, L'anno posa in giù il suo manto freddo. RONDEL. Charles D'ORLEANS, 1391-1465. [A sua Padrona, a succour il suo cuore dal quale è assediato gelosia.] Fortifichi, il mio Amore, questo castello del mio cuore, E con del negozio di piacere mi dia aiuto, Per la Gelosia, con tutti loro della sua parte, Assedio forte sulla torre stanca ha posato. No, se rompere i suoi nastri tu l'arte impaurito, Troppo debole fare la sua forza crudele partire, Fortifichi almeno questo castello del mio cuore, E con del negozio di piacere mi dia aiuto.
| <- | Contents | -> |